这5种图书缘何获资助

作者:        来源:中国新闻出版广电报        时间:2016-12-02 11:26:36
分享到: 更多



    本报讯 (记者金鑫)11月30日,上海市新闻出版局公布2016上海翻译出版促进计划入选书目,《十万个为什么》越南文版、《上海的金枝玉叶》塞尔维亚文版、《方言与中国文化》日文版、《小香草》和《一画一世界:教你读懂中国画》英文版5种图书获得翻译资助。

    上海翻译出版促进计划是上海市新闻出版局去年创设的一个专项资助项目,旨在打通优秀出版作品对外传播的瓶颈——翻译质量不高,难以被外国读者接受,也难以进入各国的主流发行渠道。“资助以外语为母语的译者翻译本国作品并进入目标语言市场,有利于增加外国读者对本国作家、作品的了解,增进对本国文化的认同,扩大本国文化的影响,这是一种国际上比较通行的做法。”上海市新闻出版局局长徐炯说。

    除了鼓励和支持有能力、有热情的国外人士翻译介绍优秀的中文作品外,上海翻译出版促进计划的另一个创新之处就是,外文版在目标市场中的发行价值、目标市场读者的接受程度以及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等因素,也都是能够入选的标准。

    比如,在此次入选的5部作品中,《十万个为什么》越南文版是少年儿童出版社与越南出版界开展系列版权合作的一个重点项目,合作方越南教育出版社是越南国内一级出版社,越方组织的以阮文懋教授领衔的译者团队经验丰富,译本行文流畅,表达准确。少年儿童出版社副社长李炳刚也证实了这点,他告诉《中国新闻出版广电报》记者,该书越南文版的出版受到越南方面的高度重视,不仅举办图书展览,还将向越南的中小学推广。

    又如,《一画一世界:教你读懂中国画》由上海新闻出版发展有限公司选送,公司总编辑张怡琮告诉记者,该书是公司本世纪初组织的面向欧美主流市场的“文化中国”系列丛书之一,丛书在国外已累计发行120多万册。“我们与该书的译者托尼·布里森有十几本书的合作,他曾于上世纪60年代在英国驻北京代办处工作,长期为一家国外出版社承担中译英的翻译和审校工作,他的译文明白晓畅,表达地道,用词贴合原意,整体翻译质量上乘。”

    值得一提的是,今年的上海翻译出版促进计划收到的申报图书中,涉及英、韩、法、日、越南、塞尔维亚、俄、波兰文8种语言。入选的5种图书中也有3种是在周边国家和“一带一路”沿线国家出版发行的。

    “《上海的金枝玉叶》使得读者有机会了解更多当代中国文化,也会更加了解上海这座充满活力的城市。如果有机会将其他当代中国文学作品翻译为塞尔维亚语,我会非常高兴。”《上海的金枝玉叶》的译者德拉甘·米兰科维奇说,该书已由塞尔维亚历史最悠久的两家出版公司之一的Prosveta Publishing出版。